...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
Мама откуда-то притащила обе книжки Алисы. Первая - незнакомый мне перевод Бориса Заходера, вторую я вообще по-русски не читала. Сравнить, конечно, было интересно.
Пока прочитала "Алиса в Стране Чудес" - разочаровалась в Заходере. Английский дух истории испарился, все опростилось до уровня детской сказки, к тому же, дурацкие пошлые иллюстрации раздражали очень сильно. В моей книжке были еще самые первые английские иллюстрации, а тут какой-то кич.
До Зазеркалья не дошла пока, но мама сказала, что Шалтай-Болтай там называется иначе. Это насторяживает )
Не ждет ли меня разочарование и здесь?..

@темы: Книги, Литература

Комментарии
24.03.2009 в 23:04

http://www.wonderland-alice.ru/ - Алиса в Стране чудес (много разных переводов. Попробуйте Набокова - Аня в стране чудес)
http://www.mirror-alice.ru/ - Алиса в Зазеркалье
Очень занятно...
24.03.2009 в 23:25

...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
Гость спасибо за ссылки. Одна из ссылок - классика с "Варкалось. Хливкие шорьки.." А вот перевод Набокова для меня внове. Интересно сравнить переводы с оригиналом. Но не хватает оригинала Зазеркалья: Шалтай-Болтай, Труляля и проч. - как они в оригинале называются, интересно?..
24.03.2009 в 23:27

princess Leja, пожалуйста)
24.03.2009 в 23:37

оригинал зазеркалья - вот же он http://www.mirror-alice.ru/translations/
24.03.2009 в 23:39

princess Leja , не стоило читать Заходера. вам нужен классический академический перевод Демуровой с комментариями. (На ссылках выше он есть)
24.03.2009 в 23:39

...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
да-да, спасибо, я тоже уже все нашла ) даже вспомнила, что некогда пыталась выучить про Бармаглота на английском ))
24.03.2009 в 23:40

...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
Гость Заходера читала из филологического интереса. А Демурова - с детства уже почти выучена наизусть )
24.03.2009 в 23:52

Бармаглот- Стихотворение-нонсенс "JABBERWOCKY" и его переводы
Украинский Бармаглот- Украинские переводы стихотворения Л. Кэрролла "JABBERWOCKY"
Сейчас читаю Аню. Не стал с сайта читать, взял книгу у знакомой. Кстати очень трудно достать набоковский перевод в книжном. До сих пор ищу.
25.03.2009 в 21:10

...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
Гость ага, с удовольствием прочитала вариант перевода Бармаглота мне неизвестный.
А Алису на украинском я читала. Забавно.
Ну и как Аня? Хорошо написано?
29.03.2009 в 22:32

Аню читаю не то чтобы с интересом, просто как еще один вариант перевода Кэрролла. Демурова мне ближе. Но Дворянин Кролик Трусиков Набокова меня позабавил.
02.04.2009 в 22:03

...Взять в руки бластер или задушить какую-нибудь скользкую тварь почти что голыми руками.
Гость Кролик Трусиков? =))) Как мило ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии